Postmodernism within Interpreter of Maladies

 

Steven Lingerfelt

4/27/2023

English 102

Prof. Brady

 

Postmodernism within Interpreter of Maladies

 

            In the story Interpreter of Maladies by Jhumpa Lhari the characters Mrs. Das and Mr. Kapasi are both given sad, and relatable back stories to further humanize them. This is done so the reader can better relate to the characters and decide for themselves if they are the antagonists or simply victims in the story. Combining this with an ending that can be interpreted in any number of different ways allows the reader and the characters to form strong opinions within a short amount of time. This exemplifies the idea of post-modernism perfectly as it allows the reader to decide for themselves the meanings of statements from characters, such as when Mr. Kapasi misinterprets Mrs. Das’ story for her coming onto him. We could look at as Mr. Kapasi acting in desperation, or we could look at it as a man truly believing this woman loved him and was opening up to him. This of course all changes once the truth is revealed about Bobby.

 

            Humanizing characters in postmodern stories lets the author create a more relatable and ultimately better character for the reader. Making a character flawed is the quickest and easiest way to do this, such as learning the truth about someone you ultimately were ready to start a new life with. Lhari best typifies this through misinterpretation in Interpreter of Maladies when Mr. Kapasi thinks higher of himself after Mrs. Das comments on how his job is “a big responsibility” (Lhari Page 18). This little bump to his ego makes him consider the possibility that Mrs. Das is attracted to him as well as reframing his thought process on his job as a doctor’s interpreter. This sets in motion the character’s downfall but is still hidden from the reader due to them not knowing the truth about Bobby yet, like Mr. Kapasi does at this moment. Chain reactions from misinterpretations are not unique however, often one single misunderstanding can lead to heart ache like in Kapasi’s example. Kantaro Suzuki misinterpretation however is often regarded as resulting in one of the greatest tragedies of all time.

 

            Kantaro Suzuki was the Japanese Premier during the final months of the WW2, essentially the prime minister or president of the country. In July of 1945 allied leaders met and submitted a declaration of surrender to Japan, otherwise they would face “prompt and utter destruction”. When asked by reporters in Japan regarding the terms of surrender Kantaro “used the Japanese word mokusatsu derived from the word for silence” (Mokusatsu: One Word, Two Lessons Declassified Document). This one word however can be translated several different ways as many Japanese words can be. One translation of mokusatsu is “take no notice of; treat (anything) with silent contempt; ignore [by keeping silent]; remain in a wise and masterly inactivity.” (Kenkyusha’s New Japanese – English Dictionary, p.1129). Within ten days of this the first atomic bomb fell onto Hiroshima killing roughly 177,500 people in the process. This one single word being misinterpreted resulted in the greatest loss of life in a single moment in all human history. Had Suzuki used a simpler word and not fallen back on the older style of Japanese Hirohito implemented to boost nationalism, many needless deaths could have been prevented.

 

            In conclusion, Lhari’s use of misinterpretation as a means of humanizing her characters shows the level of depth that is needed for a postmodern piece of literature. Misunderstanding a person is a very “human” trait, but Lhari goes even further as to make Mr. Kapasi a literal interpreter. This contradictory irony cements the idea that Mr. Kapasi is a real person who makes real mistakes. Though our story only ends with a broken heart, as previously mentioned, even a single word of misunderstanding and misinterpretation can spell disaster for an entire country.

 

Citations:

·         Mokusatsu: One Word, Two Lessons - National Security Agency. https://www.nsa.gov/portals/75/documents/news-features/declassified-documents/tech-journals/mokusatsu.pdf.

 

·         Kenkyusha’s New Japanese – English Dictionary